Transliteration Scheme

nApAli SrI rAma - rAga SankarAbharaNaM

Tamil Version
Language Version

pallavi
nApAli SrI rAma bhU-pAlaka 1stOma
kApADa samayamu nI 2pAdamul(I)rA

caraNam
caraNam 1
bhaLi bhaLi bhaktula pUjA phalamu nIv(a)nukoNTi
naLina lOcana nIku 3nalugu 4peTTErA (nA)


caraNam 2
kOTi manmathul(ai)na 5sATigA nI sogasu
nATi(y)unnadi madini mETi SrI rAma (nA)
caraNam 3
toli pUjA 6phalam(E)mO kalige nI pada sEva
naluvak(ai)nanu ninnu teliyaga taramA (nA)
caraNam 4
patita pAvana nIvu pAlincak(u)NTEnu
gati mAk(e)varu mammu grakkuna brOvu (nA)
caraNam 5
kOri nI pada sEva sAreku sEyanu talaci
mA ramaNa nA lOnE marulukonnAnu (nA)
caraNam 6
nirupEdak(a)bbina nidhi rIti dorigitivi
vara tyAgarAjuni varada 7mrokkErA (nA)


Meaning - Gist
O My Guardian Lord SrI rAma surrounded by kings! O Lotus Eyed! O Excellent Lord! O Redeemer of the fallen! O Beloved of lakshmI! O Bestower of boons on this tyAgarAja!
I salute You.

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nApAli SrI rAma bhU-pAlaka stOma
kApADa samayamu nI pAdamulu-IrA

O My Guardian Lord (nApAli) SrI rAma surrounded by multitude (stOma) of kings – rulers (pAlaka) of Earth (bhU) (bhU-pAlaka)! It is time (samayamu) to protect (kApADa) me; deign to show (IrA) (literally give) me Your (nI) holy feet (pAdamulu) (pAdamulIrA).


caraNam
caraNam 1
bhaLi bhaLi bhaktula pUjA phalamu nIvu-anukoNTi
naLina lOcana nIku nalugu peTTErA (nA)

Great (bhaLi bhaLi)! I consider (anukoNTi) (literally assumed) You (nIvu) (nIvanukoNTi) to be the fruit (phalamu) of worship (pUjA) of devotees (bhaktula);
O Lotus (naLina) Eyed (lOcana)! I apply (peTTErA) fragrant paste (nalugu) to You (nIku) (on Your holy feet);
O My Guardian Lord SrI rAma surrounded by multitude of kings! It is time to protect me; deign to show me Your holy feet.


caraNam 2
kOTi manmathulu-aina sATigA nI sogasu
nATi-unnadi madini mETi SrI rAma (nA)

Even (aina) a crore (kOTi) cupids (manmathulu) (manmathulaina) would not equal (sATigA) You;
(such) Your (nI) charm (sogasu) is firmly implanted (nATi unnadi) (nATiyunnadi) in my mind (madini), O Excellent (mETi) Lord SrI rAma!
O My Guardian Lord SrI rAma who is surrounded by multitude of kings! It is time to protect me; deign to show me Your holy feet.
caraNam 3
toli pUjA phalamO-EmO kalige nI pada sEva
naluvaku-ainanu ninnu teliyaga taramA (nA)

Probably (EmO) because of results (phalamO) (phalamEmO) of earlier (toli) worships (pUjA), service (sEva) of Your (nI) holy feet (pada) has been gotten (kalige) by me;
is it possible (taramA) even (ainanu) for brahmA – the four headed (naluvaku) (naluvakainanu) – to know (teliyaga) You (ninnu)?
O My Guardian Lord SrI rAma who is surrounded by multitude of kings! It is time to protect me; deign to show me Your holy feet.
caraNam 4
patita pAvana nIvu pAlincaka-uNTEnu
gati mAku-evaru mammu grakkuna brOvu (nA)

O Redeemer (pAvana) of the fallen (patita)! If You (nIvu) do not nourish (pAlincaka uNTEnu) (pAlincakuNTEnu) me,
who (evaru) is refuge (gati) for me (mAku) (literally us) (mAkevaru)? Please protect (brOvu) me (mammu) (literally us) quickly (grakkuna);
O My Guardian Lord SrI rAma who is surrounded by multitude of kings! It is time to protect me; deign to show me Your holy feet.
caraNam 5
kOri nI pada sEva sAreku sEyanu talaci
mA ramaNa nA lOnE marulukonnAnu (nA)

Intending (talaci) to perform (sEyanu) service (sEva) of Your (nI) feet (pada) always (sAreku) willingly (kOri) (literally wishing),
O Beloved (ramaNa) (literally delighter) of lakshmI (mA)! I have fallen in love (marulukonnAnu) with You within myself (nA lOnE);
O My Guardian Lord SrI rAma who is surrounded by multitude of kings! It is time to protect me; deign to show me Your holy feet.
caraNam 6
nirupEdaku-abbina nidhi rIti dorigitivi
vara tyAgarAjuni varada mrokkErA (nA)

Like (rIti) wealth (nidhi) attained (abbina) by a pauper (nirupEdaku) (nirupEdakabbina), You have been found (dorigitivi) by me;
O Holy Lord (vara) who bestows boons (varada) on this tyAgarAja! I salute (mrokkErA) You;
O My Guardian Lord SrI rAma who is surrounded by multitude of kings! It is time to protect me; deign to show me Your holy feet.


Notes

Variations - (Pathanthara)
In some books, the rAga of the kRti is given as ‘navarOj’.

4peTTErA – peTTedanurA.

5sATigA nI sogasu – sATigAni sogasu. If the latter version is correct, then the caraNa will be translated as -

"Your charm, which even a crore cupids would not equal, is firmly implanted in my mind, O Excellent Lord SrI rAma!"

6phalamEmO – phalamO.

7mrokkErA – mrokkedanurA.
Top

References

Comments
1stOma – this word has two different meanings – praise – multitude. However, in accordance with the meaning derived in the books, it has been translated in the sense of ‘multitude’. Further, in order to derive meaning 'praised by', the form of the word 'stOma' does not seem to be appropriate.

2pAdamulIrA – show (give) me Your feet – This is to be read in conjunction with anupallavi wherein SrI tyAgarAja states 'nalugu peTTErA' – I apply fragrant paste (on the feet).

3nalugu – the ornamentation of the feet, particularly women, on auspicious occasions, with a paste made of green gram, turmeric and other fragrant materials.
Top